喜欢看日本动漫或电视剧的小伙伴,在听完片头曲之后,总会听到这么一句话。__:06来自夏槿日语教室很熟悉是不是?那么它是什么意思,又为什么要这么说呢?今天就跟老师一起来了解一下吧!这句话的原文是:この番組(ばんぐみ)はご覧(らん)のスポンサーの提供(ていきょう)でお送(おく)りします。意思是:该节目是由您所看到的赞助商赞助播出的。先来看看其中的单词:番組 ばんぐみ节目ご覧 ごらん(您)看スポンサー 赞助商提供 ていきょう提供送る おくる寄送;发送;播放并且,这句话里还隐藏着两处敬语,大家发现了吗?ご覧首先,「ご覧(らん)」是「見る」(看)的敬语,动词一般使用「ご覧になる」的形式。比如:この資料はもうご覧になりましたか。这个资料您已经过目了吗?而后续名词时,则要使用「ご覧の+名词」的形式,比如:ご覧のとおりです。如您所见。ご覧のチャンネルのカスタマーセンターにお問い合わせください。请向您所观看的频道的客服中心咨询。お送りします上面这个句子用了「お+动词ます形+する」的句型,这个句型表示自谦,注意:它只能用来表示自己的动作行为,通过自谦起到向他人表示敬意的目的。最常见的例子就是「お願いします」(拜托了,即“我拜托您”之意)。句型中的「する」还可以换成「いたす」,表示更高程度的敬意。比如:お荷物をお持ちいたしましょうか。我给您拿行李吗?直接お伺いしてもよろしいでしょうか。我直接去找您行吗?(「伺う」为「行く」的自谦语)而上面那句广告语表达的是“我们给您播放节目”的意思,所以要用自谦语的句型。提供クレジット很少有人知道,这种念赞助商名字的广告语还有个固定的名称,叫做「提供クレジット」,如果是电视剧的赞助商广告也叫做「提供スーパー」。提到「クレジット」,我们的第一印象往往是「クレジットカード」(信用卡)。其实在这里它跟信用卡没关系,而是「クレジットタイトル」(credittitle)的缩写,即“在电影、电视剧中打出的演员、制作方、赞助商名称的字幕”。这种字幕大多打在屏幕正中央,也有位于底部或右下角的。位于底部的版本有时这句话也会放在电视节目结束后说,这时最后的「ます」要改为「ました」,因为已经播放完了,通常还会加上“请继续收看其他节目”之类的话,类似这样:この番組は、ご覧のスポンサーの提供でお送りしました。この後も(番組名)をお楽しみください。好了,现在大家知道这句话是什么意思了吧?不妨跟着上面的录音来模仿一下吧