字幕师韩静:为澳大利亚人了解中国打开一扇窗
中新社记者/陶社兰
本杰明是澳大利亚SBS电视台的一名安保人员,他告诉韩静:“我看了很多集《非诚勿扰》,太有意思了。我想学中文,然后去参加这个节目,可以吗?”韩静开心地笑了。作为SBS电视台字幕部的总字幕师和总管,把《非诚勿扰》这个中国的相亲节目配上英文字幕在澳大利亚播出,而且持续播出6年,成为澳大利亚播放史上连续播放最长的非英语电视节目,为澳大利亚人了解中国打开了一扇窗,也算得上是奇迹了。
很多人见到韩静,话题总是离不开《非诚勿扰》。从节目引进之初,她就相信,这个在中国十分火爆的节目,同样也会吸引澳大利亚人的目光。“比如节目中一些嘉宾提到的‘能否接受异地恋’‘能否接受与公婆合住’等问题,澳大利亚观众觉得很新奇。这就是东西方文化的差别,就成为兴趣点,很有意思。”韩静告诉中新社记者。
节目的走红,除了节目内容和制作本身,也得益于韩静的字幕翻译。深厚的英美文学功底及语言优势,以及多年积累的澳大利亚生活和工作阅历,让英文字幕版的《非诚勿扰》活灵活现地展现在澳大利亚观众面前,赢得很多当地粉丝。
韩静曾经的梦想是成为一名纺织女工。年,中国恢复高考制度,高中在读,被母亲逼迫参加高考学英文专业。她16岁进入兰州大学,毕业后又考到北京外国语大学读硕士。在上世纪80年代的中国文科大学生中,看外国小说和外国电影是一种时尚,成为他们了解西方生活的一种途径。韩静和同学们读得最多的是19世纪的英国小说,看了一遍又一遍的电影是《简·爱》和《音乐之声》。
年,韩静考上北京外国语大学博士研究生,第二年受导师胡文仲教授推荐前往悉尼大学攻读英国文学博士。这是她第一次出国,即使读了那么多外国小说,对真实的外国生活也完全没有概念,她甚至不知道要带什么去澳大利亚。有去过美国的朋友建议她带洗衣粉,可以省钱。她当真了,接受了这个建议,在行李箱里装了5包洗衣粉。这事后来成了那段经历回忆的一个笑点。
拿到博士学位后,韩静的第一个念头就是走出校园,参加工作,不管是什么类型的工作。文学来源于生活,读了那么多的英美小说,她希望体验书本以外真实的澳大利亚社会和生活。还是在留学时,她曾在超市打工,从而了解到食品的各种类别、名称和用途,而之前知道的最多的,也就是酱油、醋之类的。同时,也了解到当地普通人的真实生活。
韩静的第一份工作是在联邦退役军人事务部。面试官是一个文学爱好者,两人越聊越投机。6个月的实习期满后,她获得了新南威尔士州司法部暴力受害者赔偿委员会的工作。
在申请这份工作时,人力资源经理看到韩静有文学博士学位,担心她做不了基层职员工作。韩静爽快地说:“我不介意从头开始。”经理很赞赏她,相信她很快就会升职。果然,两年之内,她多次晋升,成为赔偿部的经理。
在司法部工作的10年,韩静对澳大利亚的政治和法律制度有了更深入的了解。更重要的是,在与律师交流及与暴力犯罪的受害者的沟通过程中,她的语言及人际沟通能力得到了极大的提高。
事实上,在韩静收到司法部工作录用的当天,还同时获得了SBS字幕部的兼职工作,为中文影视节目做英文字幕。那些日子里,白天,她处理关于暴力犯罪的赔偿申请案子;晚上,沉浸在电影艺术中,这样的生活让她觉得十分有趣。年,她获得SBS字幕部总字幕师的职位,便辞去了司法部的工作,与此同时又得到西悉尼大学讲师的职位,教授口笔译和翻译研究。
从年加入SBS以来的20多年间,韩静翻译了多部中文电影和纪录片以及多集《非诚勿扰》。6年来,随着《非诚勿扰》节目的更新,她也看到了中国社会的变化和进步,比如说冷冻卵子、同性恋等这些话题,都可以公开讨论了。对普通人了解得越多,偏见就会越来越少。她为自己能为此做一些贡献而感到高兴,并乐此不疲,即使是新年假期,她每天也要在办公室工作。
陶社兰(女),高级记者,毕业于复旦大学中文系,现为中国新闻社澳大利亚分社社长,出版有《影响中国未来政策的三十双眼睛》《和香港一起走过》等专著。