董卿曾经在节目中跪地采访的老人,正是许渊冲先生,他一生专注中国古诗英译,是俞敏洪的恩师,钱钟书的得意门生,杨振宁的同窗挚友。年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。许老曾说:“把一个国家创造的美,转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”读了他的翻译古诗词,你能感受到语言的魅力不分国界,在直白的英文中也能感受到古汉语的美韵。举个例子,我们耳熟能详的《登鹳雀楼》,书中是这样翻译的:整体读下来,你会发现英文也做到了工整对仗,前两句分别以“-a”结尾,后两句分别以“-at”结尾,读起来朗朗上口。为了能更多的青少年感受到中国诗词与英语的美感,许渊冲先生与中外学者“强强联合”,编著了这套包含了双语古诗、古诗解读、趣味画作、英语朗诵、儿童唱诗等内容的《古诗里的核心词》。这套书分为8本小册子,以全国通用小学教科书为依据,对应8个专题,分别是:鸟唱蝉鸣、一草一木、田野乡村、璀璨四季、如画江山、万古风流、袍泽之谊、家国情怀。我们都知道,古诗中的意境美英语很难表达出来,但读许老的翻译,你会在英语中感受到与古诗相同的意境。在这首诗中,“白日依山尽”,白日依靠着山,这就是把白日当成人了,白日像一个人沿着山走下来一样。许老的翻译特别灵,他用了“along(顺着,沿着)”和“bows(鞠躬)”将白日形象化。再来看看我在网上找到的翻译,不用我多说,相信大家读一遍就能高下立判。另外补充一下,古诗的翻译者不仅有许渊冲老先生,美国汉学家凯尔·大卫·安德森也有参与。中外学者的“强强联合”,能让中国孩子从更全面的角度看到世人对中国诗词的理解。同时,对于国外的小朋友来说,这套《古诗里的核心词》也是他们感受中国诗歌美的好帮手。知名画家仇立权结合诗歌特点,创作出75幅充满中国韵味的水墨画插图。孩子们一边读诗,一边赏画,更能理解诗歌所传达的画面和意蕴,同步锻炼语言能力和审美力。这套书还配有英文朗诵和儿童合唱团唱诗音频,孩子可以跟着练习英文发音和吟唱。随书附赠一本《小翻译家练习册》,可以辅助孩子巩固全套书中所学的英文知识点,也可以随笔记下重点、难点便于复习使用。中国孩子不仅有必要学一学中文诗,也有必要读一读英文诗,感受中西方语言的和而不同,品味中西方文化碰撞出来的思维火花。希望这套书,能陪伴更多中国孩子,读懂语言之美,读懂中华传统文化之美,读懂世界文化之美,点击下面链接可购买:《古诗里的核心词》8册1-6年级学生及古诗词爱好者小店¥99¥打开百度APP立即扫码购买购买已下架