大家都知道日语的汉字是古代从中国的传过去的,可是由于时代的发展,中国的汉字的很多词汇在意思上也发生了很大的变化,但是在日本呢却保留了古代汉语的意思。那么尴尬的事情来了,就是连我们中国人看了都不知道什么意思了。
今天小马就来盘点一下日语中最容易被人误解的词汇。想“勉強”这种比较入门级的词汇,相信很多小伙伴们都已经知道了,小马在这里就不一一列举了。
朝飯前(あさめしまえ)
在日语中“朝飯前”不是字面意思,用的是引申意思,是轻而易举的意思。不过也不难理解,早饭前的事情就那么几分钟的事情轻松就搞定了,所以引申为简单的意思。
こんな仕事は朝饭前だ这工作太简单了。
石頭(いしあたま)
在日语中“石頭”也不是字面意思,用的是引申意思,是死脑筋的意思,也有做人很死板不懂得变通的意思。
あいつは石頭(いしあたま)で融通(ゆうづう)がきかない那家伙就是死脑筋,不懂得随机应变。
大家(おおや)
此大家不是大家伙的意思了,在日语中大家是指房东的意思。房东还有种说法是“家主(やぬし)”。
大家がすごく優しいです。房东人很好。
女将(おかみ)
日语中用来形容料理店,居酒屋等机构里面,把自己当将军一样的能独当一面的女人,所以是老板娘的意思。
女将さんは遅くまで働いている。老板娘工作到很晚。
经理(けいり)
日语中的经理是会计的意思,所以日语中的经理部在中文中就是财务部的意思了。
会社の経理部は収支管理部門だ。公司的财务部是管理收支平衡的部门。
放心(ほうしん)
不是把心放肚子里,让人放心的意思。日语里是不知道把心放哪里了,精神恍惚的意思。
あいつは一日放心だ、何をやっているのかも全くわからない。那家伙精神恍惚,一天到晚干了什么都不知道。
床(ゆか)
这个可能很多小伙伴们都知道了,日语里面的床是地板的意思。
床が汚くてたまらない。地板脏的不得了。
節目(ふしめ)
节目在日语中不是指综艺节目的节目了,是节骨眼的意思。这个呢用的用不是引申意思了,而是表面的意思了。
面接は人生の節目だから、大切にしなければならないです。面试是人生的最要转折点,必须要认真对待。
地道(じみち)
日语中的地道不是指美食是否地道,也不是指做人是否地道,更不是地道战的地道,而是指勤勤恳恳的意思。
お母さんは地道で働いて暮らしている。妈妈勤勤恳恳的工作生活着。
上面的这些很容易被人误解的日语词汇,你会几个呢?欢迎在评论区告诉小马。
如果你还知道哪些很容易被人误解的词汇呢,也欢迎在评论区留言,让更多人不要再误解日语的词汇了。