为什么过去日文汉字很多可以看懂一些,而现

日语汉字减少现象确实越来越严重。以至于一些日本的老年人也经常抱怨现在看不懂很多的文章,日本的国家电视台NHK还专门做过专题节目进行过讨论。

日本古代是非常落后的,以中国为榜样,向中国全方位的学习,包括引进了中国的汉字,现在还有很多的日本汉字和中国汉字的发音是相同或者相近的,而且绝大部分汉字的意思都和汉语的意思是相同或相近的。他们又加了一些改良,里面增加了假名。早期的日语汉字比例比较高,现在很多正式的法律文件汉字的比例也相当高,这样能表述意思更加确切。假名的形状很特别,它是在一些汉字笔画的基础上演化出来的,它的部分功能和我们的汉语拼音的类似,是一种拼音符号。因此日语里面所有的汉字都可以用假名拼写出来,但是全部用拼音拼出来的文字就有很多的问题,很多同音字的假名是一样的,但是意义是不同的。现在韩语就有这个问题,韩语最初也是使用汉字,但后来废除了汉字,全部采用拼音符号,现在很多的韩语姓氏拼音是一样的,但是里面的姓氏不一样,比如刘和柳,这种问题拼音很难解决。而日本就保留了汉字,能够解决这个问题。

随着历史的发展,因为假名书写更快捷,现在喜欢使用假名的人越来越多,特别是年轻人不太喜欢写汉字,就更多的是使用了假名,导致题主所说的现象。

另外就是现代科技来源于欧美,很多的名词都来源于欧美,像医学、物理学、电磁学、化学等等,由于中国近代这些方面落后,所以并没有对应的汉字,因此,日本的文字里面表述这些词语的词大部分采用的是英语或者是其他西方国家语言的音译,采用假名书写,完全就是英语单词按照日本的读音习惯进行了音译。其实我们国家这种现象也非常多,像沙发、坦克、盘尼西林等等。很多的专业术语相当复杂,这就导致了一些上年纪的人根本搞不懂这些假名所表示的意思,一些非专业的人士读这些领域的文章也非常吃力,医院去就医的时候就显得特别困惑,很多的医学术语包括药物都是假名。其实用假名表示这些科技词汇,还不如直接用英语更加的容易辨认。

这是目前日语里面普遍存在的一种现象,虽然很多人对此非常的困惑和不满,但也没有很好的解决办法。

(图片来源于网络)




转载请注明:http://www.180woai.com/afhzz/7899.html


冀ICP备2021022604号-10

当前时间: